

Buy anything from 5,000+ international stores. One checkout price. No surprise fees. Join 2M+ shoppers on Desertcart.
Desertcart purchases this item on your behalf and handles shipping, customs, and support to Indonesia.
Basho stands today as Japan’s most renowned writer, and one of the most revered. Wherever Japanese literature, poetry or Zen are studied, his oeuvre carries weight. Every new student of haiku quickly learns that Basho was the greatest of the Old Japanese Masters. Yet despite his stature, Basho’s complete haiku have not been collected into a single volume. Until now. To render the writer’s full body of work into English, Jane Reichhold, an American haiku poet and translator, dedicated over ten years of work. In Basho : The Complete Haiku, she accomplishes the feat with distinction. Dividing his creative output into seven periods of development, Reichhold frames each period with a decisive biographical sketch of the poet’s travels, creative influences and personal triumphs and defeats. Scrupulously annotated notes accompany each poem; and a glossary and two indexes fill out the volume. Reichhold notes that, "Basho was a genius with words." He obsessively sought out the right word for each phrase of the succinct seventeen-syllable haiku, seeking the very essence of experience and expression. With equal dedication, Reichhold sought the ideal translations. As a result, Basho : The Complete Haiku is likely to become the essential work on this brilliant poet and will stand as the most authoritative book on the subject for many years to come. Original sumi-e ink drawings by artist Shiro Tsujimura complement the haiku throughout the book. Review: Lots to love about this wonderful tribute to the poetry and life of Basho - I like that this is a "Complete" because you see how themes repeat or how the poet plays with variations. I also love the chronology and the biographical introductions to the different phases in Basho's life and art. I also love that it ends up being a window into another time and culture. If this were a world as into poetry as the world Basho lived in--or even half so much--it would be fun to have a weekly poetry reading group that read facing pages of these poems and discussed their favorites, why, what scene it evokes. Did any of them inspire a poem of your own? If you could choose one word to alter in one of the translations, what change would you make? Alas, that is not the world I live in. I will say that if anyone suspects that they would tire of moon, cherry blossom and chrysanthemum references, this book is not for them. I didn't mark favorites in this volume, but I'll randomly choose some to share: fading temple bell the fragrance of flowers strikes at evening the full moon coming up to the gate the tide's salty crests in summer rain the leg of the crane becomes shorter Review: Absolutely Essential - Ever since I first discovered Basho, some forty-plus years ago in a seventh grade English class, I have been influenced by the seeming simplicity and power of his poetry. But a complete collection of his haiku did not exist in English and I had to make do with the various partial collections which surfaced now and again. Now, at long last, thanks to Jane Reichhold and Kodansha International, we have all of Basho's haiku in English. Basho: The Complete Haiku is a literary tour de force which every lover of haiku, poetry, and Basho needs to have on his or her bookshelf. The book itself is beautifully done with the artwork of Shiro Tsujimura. Subtle and subdued, the illustrations please and tantalize the eye. Offering a wonderful visual counterpoint to the poems themselves. Reichhold, a haiku poet in her own right, has been on the English haiku scene from the beginning. Her understanding of the form is second to none and she stands amongst the best of English-language haikuists. What better tribute to a poet than for another to translate his work? Reichhold's labor of love enriches us all. In Basho: The Complete Haiku, we learn of Basho's life, what were the possible influences upon him, and how he in turn influenced others. We gain an understanding of his literary techniques, as Reichhold presents us with an appendix of analysis. A glossary of important terms is also provided. Then, of course, there are the poems. Basho's haiku are presented in two sections: the main section, which are the superb translations; a second which gives the Japanese, a literal rendering into English, and explanatory notes. The translations themselves are spare, clean, yet full of life. The translator has clearly been touched by the spirit of her mentor. The literal renderings and notes provide the reader an opportunity to go deeper into the poem for an even richer experience of nuanced meanings. This addition gives the book greater depth. My heartfelt thanks goes out to Jane Reichhold for translating the work of Basho and to Kodansha International for bringing the work to the world. We non-Japanese readers can now savor the full range of haiku of one of the truly great poets and philosophers. I cannot help but think the spirit of Matsuo Basho is smiling and filled with great joy.
| Best Sellers Rank | #121,240 in Books ( See Top 100 in Books ) #17 in Haiku & Japanese Poetry #27 in German Poetry (Books) #3,087 in Short Stories & Anthologies |
| Customer Reviews | 4.8 out of 5 stars 296 Reviews |
J**N
Lots to love about this wonderful tribute to the poetry and life of Basho
I like that this is a "Complete" because you see how themes repeat or how the poet plays with variations. I also love the chronology and the biographical introductions to the different phases in Basho's life and art. I also love that it ends up being a window into another time and culture. If this were a world as into poetry as the world Basho lived in--or even half so much--it would be fun to have a weekly poetry reading group that read facing pages of these poems and discussed their favorites, why, what scene it evokes. Did any of them inspire a poem of your own? If you could choose one word to alter in one of the translations, what change would you make? Alas, that is not the world I live in. I will say that if anyone suspects that they would tire of moon, cherry blossom and chrysanthemum references, this book is not for them. I didn't mark favorites in this volume, but I'll randomly choose some to share: fading temple bell the fragrance of flowers strikes at evening the full moon coming up to the gate the tide's salty crests in summer rain the leg of the crane becomes shorter
C**S
Absolutely Essential
Ever since I first discovered Basho, some forty-plus years ago in a seventh grade English class, I have been influenced by the seeming simplicity and power of his poetry. But a complete collection of his haiku did not exist in English and I had to make do with the various partial collections which surfaced now and again. Now, at long last, thanks to Jane Reichhold and Kodansha International, we have all of Basho's haiku in English. Basho: The Complete Haiku is a literary tour de force which every lover of haiku, poetry, and Basho needs to have on his or her bookshelf. The book itself is beautifully done with the artwork of Shiro Tsujimura. Subtle and subdued, the illustrations please and tantalize the eye. Offering a wonderful visual counterpoint to the poems themselves. Reichhold, a haiku poet in her own right, has been on the English haiku scene from the beginning. Her understanding of the form is second to none and she stands amongst the best of English-language haikuists. What better tribute to a poet than for another to translate his work? Reichhold's labor of love enriches us all. In Basho: The Complete Haiku, we learn of Basho's life, what were the possible influences upon him, and how he in turn influenced others. We gain an understanding of his literary techniques, as Reichhold presents us with an appendix of analysis. A glossary of important terms is also provided. Then, of course, there are the poems. Basho's haiku are presented in two sections: the main section, which are the superb translations; a second which gives the Japanese, a literal rendering into English, and explanatory notes. The translations themselves are spare, clean, yet full of life. The translator has clearly been touched by the spirit of her mentor. The literal renderings and notes provide the reader an opportunity to go deeper into the poem for an even richer experience of nuanced meanings. This addition gives the book greater depth. My heartfelt thanks goes out to Jane Reichhold for translating the work of Basho and to Kodansha International for bringing the work to the world. We non-Japanese readers can now savor the full range of haiku of one of the truly great poets and philosophers. I cannot help but think the spirit of Matsuo Basho is smiling and filled with great joy.
A**N
One of the most beautiful books I own.
And that's going some. It's physically beautiful, yes. The jacket is sumptuous as is the binding; the art, the type and even the paper are feasts for the eyes; the paper is a pleasure to handle. But it's more than that. It is the most thorough treatment of Basho's work - and maybe of the haiku form itself - accessible to the casual reader. Maybe the casual reader, or the merely curious, might want to start with something else, actually; shorter and less expensive treatments abound. (Sam Hamill's translations, for example, are excellent.) Not that heavy sledding for novices is a detriment. The buyer should, however, be aware. But if you have been exposed to haiku, and feel its pull, this book does much to help you understand why. The translations are spare and intriguing, the author's apparent effort to reach for Basho's intent. This is an inevitable part of what the translator does; a translator of poetry is, unavoidably, *writing* poetry, and must be a poet. Jane Reichhold is. She is struck by Basho's consistent choice of words with the widest range of dictionary meanings, a good indicator that she knows what she is reaching for. She also provides an excellent introduction; biographical sketches of each phase of Basho's life, into which the poems, in chronological order, are grouped; the literal rendering of the original Japanese, plus historical and explanatory notes for each and every poem; an index of first lines for quick reference; and a full exposition of Basho's poetic techniques. If the name Basho means anything of significance to you, get this book. If you aren't truly ready for it yet, you will be, soon enough.
Z**1
great collection
a must-have book for anyone interested in haiku.
W**P
A Great Addition to my Poetry Library
I am a haiku poet and an admirer of Basho. When this hardcover edition of his work went on sale, I had to have it. The book has been a wonderful read and I like the sturdiness of the hardcover. It should last on my bookshelves for a lifetime.
A**R
Excellent
Enjoyable book for haiku aficionados and for those who want to learn more about Basho and his art and life! I read his haiku every day. You can translate his haiku yourself using the original word-by-word transcription.
S**E
Poorly indexed
While I agree with most of the other reviewers that this is a wonderful resource, especially the detailed Notes section, the lack of an index to the original sounds makes it nearly impossible to find a favorite poem. "Shizukasa ya," for example, at the beginning of the very famous "shizukasa ya/ iwani shimi iru/ semi no koe," is translated as "Such stillness," which means it is indexed under "such" rather than "stillness." I see from a quick search of the internet, that his poem is widely known by the title "Stilllness," so it is just contrariness to alter the meaning in this way. In most other instances, the translator does not translate the particle "ya" as "such," so there is no rationale for her choice here. Following many other translators, this version also mistranslates "shimi iru" as "piercing" rather than "permeating." Any good Japanese dictionary will delineate the difference between "shimiru" and shimi iru." But this is a beautifully printed and bound book, and of course a valuable addition to the library of anyone interested in Basho, in Haiku, or in Japanese culture in general.
B**D
The complete Basho!
Wonderful to have all of Basho in a current translation. A strength of Reichhold's approach is that we're conscious that Haiku are an aspect of Zen - each poem a 'small enlightenment' perhaps - and therefore capable of multiple readings. Thus we find in some instances two translations of the same poem; and as well in the extensive Notes section along with the original poems, a Romaji version of each. This approach accords with Basho's own practice - parallel poems seeking a common realisation? For instance: 536 mountain temple deeply straining the rock cicada's voice 537 loneliness seeping into the rock cicada's voice
N**N
Don't-miss-the-Book Catagory !
It's a collector's Delight ! A thorough edition of the master Basho in one volume a dream of any serious English haiku reader that too a translation with multitude of translators in one book for one haiku ! A monumental task rendered awefully indeed ! I am proud to own it ! I am Poet Yugaputhiran ! I do write Haikus in Tamil ( my mother tounge) and English ! It's A must read book-of-the-century Catagory and a collector's Delight !
J**H
Genial
Hier liegen erstmals alle Haikus von Basho in einer Englischen Übersetzung vor. Da es sowas sobald nicht auf Deutsch geben wird habe ich zugegriffen und wurde nicht enttäuscht. An diesem Buch werde ich noch lange und viel zu lesen haben. Immer wieder hole ich es hervor und lese, mal hier, mal da, ein paar Haiku. Auch das 50 Seiten Vorwort ist interessant und informativ. Im Anhang findet sich eine Fülle zusätzlicher Informationen zur Übersetzung.
P**E
Sensacional!
Gosta de Haiku? Quer ter em mãos uma obra fundamental sobre essa maravilhosa criação literária japonesa? Então compre sem medo de ser feliz essa obra-prima de Jane Reichhold, Basho: The complete Haiku. Como diz no título, nela você encontrará compilado, na ordem (diz a autora, sempre que possível) em que o mestre escreveu, todos os seus haikus (que é como se diz haicai ou haikai em japonês). Uma preciosidade, mas não somente por isso: as notas biográficas ao longo da obra são um deleite, a Jane escreveu com simplicidade sobre a vida de um poeta que viveu intensamente de maneira simples, então o livro tem a aura do Basho em suas páginas. Faz muito tempo que não leio um livro com tanto entusiasmo. E a edição, em inglês (tem esse porém) é linda, capinha dura, coisa que americano faz bem, temos que admitir. Para quem ama haicai e venera Bashô, essa é a obra que não pode faltar na coleção. Se a autora estivesse viva, eu mandaria um beijão prá ela. Salve, Bashô!
M**G
Wonderful book, read the comments section with each haiku
Wonderful book, but I must admit I prefer the Dutch version I also have right now as the Haiku in my native mother language are closer to my heart then this English translation, despite this I do like the book and would suggest reading the explanation that is given in the end of the book for each Haiku as the background information is of much importance to understand each Haiku.
N**T
Wonderful introduction to Basho and haiku even for a beginner
This book is a delight to read. The haiku are first presented in English so can be read as any translated poetry book, although inevitably losing something of the original. The second part of the book provides not only the romaji transliteration and a literal translation, but also the original kanji script, which IMO always adds a wonderful additional layer of expression, not to mention their aesthetic attraction. It also provides explanations and background information which again, add much to the enjoyment of reading these poems. The index of first lines is really useful. One minor issue for me is that the kanji are printed rather small and are thus difficult to read, particularly for someone who is still very much at the start of learning to read them. I guess this might have made the book even thicker, but maybe someone out there has published such a version, or may do so in the future. Ideally, for study purposes, it would be better to have the translation on the same page as the original to avoid constantly flipping to the back section to get a better understanding of the haiku. However, overall, this book is excellent value for money, nicely presented hardback and a wonderful introduction to Basho's work.
Trustpilot
2 months ago
2 weeks ago